Сегодня я ко всем, кто это прочтёт, с особенной радостью (для меня так точно) - с интервью. ГАКТ раскроет секрет своего голоса, поделится своей мечтой, вспомнит Malice Mizer и расскажет много интересного.
Перевод на русский: Aeryn_1
Перевод проверен: Ryuik по французскому тексту оригинала
Примечания из оригинала помечены "прим." в конце предложения.
Примечания от Ryuik - "прим.Ryuik" в начале предложения.
Интервью:
Встреча с японской суперзвездой - артистом, широко известным за рубежом благодаря насыщенности и разнообразию своего творчества.
Далее
На сцене Вы более 14 лет, работали во множестве стилей. Как Вы представите себя?
Gackt: Ни в группе, ни сольно, я никогда никому не подражаю. «Всегда стремиться к оригинальности», «создавать неповторимые концертные шоу», «выстраивать своё собственное видение мира» - вот чего мне бы хотелось придерживаться. И, как азиату, соединить сердца всех азиатов, вне зависимости от их национальности.
Вы сами пишете стихи и музыку к песням с начала Вашей сольной карьеры (1999г.). С чего начинаете: со слов или с музыки?
На самом деле, ни с того, ни с другого: в моём воображении рождается сюжет. А после, бывает по-разному: иногда музыка, иногда слова. Стоит вообразить некую историю, и создать музыку, которая её отразит, будет совсем не сложно.
После альбома Diabolos Вы пишете более энергичную, агрессивную музыку. Что вызвало такую перемену?
Я играл во множестве различных стилей, отсюда и необходимость вновь подтвердить, что же определяет музыку, объединённую именем «Гакт»: начиная с Diabolos, я писал композиции, которые мне требовались для создания концертов.
Похоже, на Вас оказала влияние западная музыка: Вам нравятся какие-либо группы? (отрывок его сингла "Jesus", выпущенного в декабре, напоминает "One" группы Metallica, и т.д., прим.)
Откровенно говоря... не могу сказать, что люблю ту или иную группу, но отдельные песни не оставляют меня равнодушным, как, например, "One". Да, этот отрывок "Jesus" можно назвать данью уважения к "One".
Тексты Ваших песен то глубокомысленны, то довольно смелы и дерзки. В каком ключе Вы предпочитаете работать?
Не существует такого понятия, как хороший или плохой текст песни. Стихи я пишу, следуя своим чувствам в конкретный момент. Также мне нравится вкладывать двойной смысл, и в моих песнях нередко присутствуют антитезы (именно это французское слово использовал ГАКТ, прим.) об обществе. (прим.Ryuik: то есть, возможно, речь о существующих внутри общества контрастах, противоречиях.)
Вы обладаете весьма сильным голосом, а также широким вокальным диапазоном. Возможно, Вам известен секрет поддержания голоса в такой форме?
Пью кровь юных девушек, вот вам и весь секрет. (Смеётся) Ну а если серьёзно, то я считаю, это результат моих ежедневных пятичасовых тренировок.
Что побудило Вас начать карьеру актёра? (Он сыграл в телесериале в Японии в 2007-м, а также в голливудской ленте Bunraku с Джошем Хартнеттом – премьера фильма состоится в 2009-м, прим.)
В самовыражении я не ограничиваюсь одним жанром: изучив ряд способов выражения, я всерьёз вернусь на сцену.
В наши дни, благодаря интернету, Ваша известность в мире всё больше: какой Вы представляете свою международную карьеру?
На данный момент, я хотел бы показать всему свету то же представление, что я создал в Японии. Перед глазами зрителей развернётся удивительный и трогательный мир.
Вы уже добились многого, как в карьере, так и в жизни. Какую мечту остаётся воплотить?
Я хотел бы построить школы для бедных детей: дать им образование, дать им будущее.
Поговорим немного о Malice Mizer (он оставил группу в 1998-м, прим.): какие светлые и грустные воспоминания о группе Вы сохранили?
Судьбой нам было написано встретиться, судьба же предопределила наше расставание. Лучшее, самое светлое из моих воспоминаний – то недолгое время, что мы играли на сцене все вместе. А с наибольшей грустью я вспоминаю наше вынужденное расставание.
А Ваша сольная карьера?
Поддержка моих фанатов во всём мире доставляет мне самую большую радость. Все 10 лет мои фанаты не перестают верить в меня.
И напоследок, несколько слов для наших читателей…
Однажды ступив в созданный мною мир, вы больше не сможете посещать другие концерты! Если готовы – проходите, располагайтесь: вас ждёт нечто поразительное и трогательное.
Резюме и интервью: Сесиль, Эмиль, Валери (Ongaku France)
Фото: Огата Масашиге
GACKT VISUALIVE TOUR 2008 - 2009: REQUIEM & REMINISCENCE II
Предыдущее турне Гакта состоялось в 2005-м, и вот, его возвращение будет отмечено шестьюдесятью концертами в течение семи месяцев. Каждый концерт продолжительностью около трёх часов представляет собой объединённое под названием «вижуалайв» сочетание музыки, видео и живого выступления. Все билеты были распроданы в считанные минуты. Шоу подведёт итог турне 2001-го года и расскажет о судьбе "Зеро" (Гакт), созданного во время Второй мировой войны учёными, стремившимися сформировать целую армию киборгов. Цель Гакта – изобразить страдание и горе во времена войны. Мы находимся в Уцуномия, к северу от Токио, на календаре 3 марта 2009 г. В одном мини-фильме показана предыстория, в других – продолжение и завершение. У каждой из четырёх сцен свой дизайн, свои особые костюмы. Из 19 песен лишь 9 были предварительно выпущены в составе альбомов или же синглов. Вопреки небольшой усталости голоса (он болен уже несколько недель), Гакт остаётся верен своим привычкам, отдавая выступлению всего себя без остатка. Все музыканты – неотъемлемая часть концерта. Зрители рады, наконец, вновь встретиться с любимым артистом, и радость свою выражают громко. Шоу Requiem & Reminiscence II, хотя и более простое, нежели предыдущее (прим. Ryuik: вероятно, речь о Diabolos, а называя RRII «более простым», репортёры имеют в виду «простым для понимания»), но идёт с несомненным успехом. Благодаря страсти, которую он вкладывает в своё искусство, Гакт благополучно возвращается на сцену после продолжительного перерыва.
Интервью французскому изданию Hardrock (23, апрель-май 2009 г.)
Сегодня я ко всем, кто это прочтёт, с особенной радостью (для меня так точно) - с интервью. ГАКТ раскроет секрет своего голоса, поделится своей мечтой, вспомнит Malice Mizer и расскажет много интересного.
Перевод на русский: Aeryn_1
Перевод проверен: Ryuik по французскому тексту оригинала
Примечания из оригинала помечены "прим." в конце предложения.
Примечания от Ryuik - "прим.Ryuik" в начале предложения.
Интервью:
Встреча с японской суперзвездой - артистом, широко известным за рубежом благодаря насыщенности и разнообразию своего творчества.
Далее
Перевод на русский: Aeryn_1
Перевод проверен: Ryuik по французскому тексту оригинала
Примечания из оригинала помечены "прим." в конце предложения.
Примечания от Ryuik - "прим.Ryuik" в начале предложения.
Интервью:
Встреча с японской суперзвездой - артистом, широко известным за рубежом благодаря насыщенности и разнообразию своего творчества.
Далее