Evil Teabag
ИНТЕРВЬЮ ОТРЕДАКТИРОВАНО С УЧЁТОМ ЦЕННЫХ КОММЕНТАРИЕВ ОТ RYUIK ПО ОРИГИНАЛУ НА ЯПОНСКОМ

В этом длинном интервью мы хотели бы больше узнать о Вас — обо всём начиная с детских лет и момента, когда Вы впервые взяли в руки гитару, вплоть до сегодняшнего дня.
Пожалуй, это будет моё самое длинное интервью.

Не терпится поскорей приступить. Для начала поговорим о Вашем родном городе. Вы родом из региона Кансай?
Да, из региона Кансай.

Вы могли бы рассказать о семье?
Когда я был маленьким мальчиком, мы жили вшестером: дедушка с бабушкой, папа с мамой и моя старшая сестра. Дедушки с бабушкой уже нет с нами. Ах да, вспомнил! Потрясающие были у деда похороны, скажу я Вам.

Потрясающие похороны…?
Собрались все любовницы деда, яблоку негде было упасть (смеётся).

Ого, каким же дедом он был?!
Одним словом: суперзвездой. Дедушка прекрасно владел и пером, и мечом. Занимался дзюдо в додзё, владел оркестром, играл на фортепиано, на скрипке, виолончели и контрабасе. Ещё, он был талантливым бизнесменом и этим зарабатывал. В любом случае, он был удивительным человеком.
читать дальше

Сканы _Ryuik
Перевод на английский B-sim
Перевод Aeryn1

Есть что сказать? Оставьте комментарий ниже.
Спасибо за внимание!

@темы: YOU, Тексты, GACKTJob, Переводы интервью, Ryuik

Комментарии
08.10.2016 в 16:27

WeAreX
спасибо огромное!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Это просто чудо какое интервью!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
я упру в цитатник мяу!!!!!
08.10.2016 в 21:35

Эльф из рода Лаиквенди|| Если вас что-то гложет изнутри – это либо совесть, либо Гакт.|| でもナイフがある〜♪
спасибо за перевод)) редкая и вкусная инфа х) можно будет перепостить?)
08.10.2016 в 22:37

Evil Teabag
спасибо огромное!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Это просто чудо какое интервью!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
я упру в цитатник мяу!!!!!

Пожалуйста огромное.
Рада, что понравилось и было полезно.
Да, конечно, пожалуйста.

спасибо за перевод)) редкая и вкусная инфа х) можно будет перепостить?)
Пожалуйста. Согласшусь, вкусно. : ) Да, конечно, можно.
09.10.2016 в 08:16

Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
Спасибо за чудесный перевод) Я на этот пост ссылку дам, когда буду выкладывать сканы ^^

У меня только мааленькое замечание насчёт "Приезжай в Токио. Ты сразу вольёшься в коллектив". Может, это мой глюк, но мне показалось, это звучит как будто Гакт собирался его пристроить в Малисы ><"
09.10.2016 в 15:02

Evil Teabag
Спасибо за чудесный перевод) Я на этот пост ссылку дам, когда буду выкладывать сканы ^^
Пожалуйста. Да, конечно.

У меня только мааленькое замечание насчёт "Приезжай в Токио. Ты сразу вольёшься в коллектив". Может, это мой глюк, но мне показалось, это звучит как будто Гакт собирался его пристроить в Малисы ><"
У меня самой такое впечатление сложилось. Но давай проясним этот момент.

Вот вопрос-ответ, где говорится об этом:
You didn’t try to convince him to stay?
Well, I knew what music Gaku liked to begin with, and I knew Malice Mizer was for him. When Malice Mizer came to Kyoto, I went to see them and, sure enough, it was just what Gaku liked. I even said to him, “This is what you really wanted to do, right? More so than the band you’d formed with me.” And even then, he said, “Hey, come to Tokyo. You’ll fit right in immediately. You’ve gotta come,” pressuring me into it.


И Вы не уговаривали его остаться?
Я с самого начала знал, какая музыка нравится Гаку, я знал, что Malice Mizer ему подходит. Когда группа приехала в Киото, я пришёл на их концерт и убедился: это было как раз то, что нравилось Гаку. Я даже сказал ему: «Вот чего ты хотел на самом деле, правда? Хотел больше, чем группу, которую собрал со мной». И даже тогда, он сказал: «Приезжай в Токио. Ты сразу вольёшься в коллектив. Обязательно приезжай», − настаивал он.


Такое у меня создалось впечатление, что как будто бы пристраивал в Малисы, да. Каюсь, нихонским не владею, потому как оно в оригинале было - не могу знать. Помоги в этом, пожалуйста.
10.10.2016 в 01:08

Et si c'etait la douleur qui fait chanter les oiseaux?
Спасибо большое!
10.10.2016 в 02:07

Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
Aeryn_1, о, кстати, заглянула сейчас в оригинал и поняла, что неправильно читала тут вопрос. В смысле, из английского мне почему-то казалось, что спрашивают, не уговаривал ли Ю Гакта остаться в Малисах (может, потому что до этого там речь шла о начале сольной карьеры). Но в японском там именно "Вы не уговаривали его остаться в Киото?" (вернее, там даже "не отговаривали его от переезда в Токио?") Это к слову о моих личных глюках, потому что вообще-то логично, что "уговаривать остаться" Ю мог именно в Киото))) Что-то странное со мной.

Ну и дальше ответ в общем-то именно об этом. You’ll fit right in immediately это про Токио - в оригинале там お前らだったら即、東京で通用するからさ。То есть что-то вроде "вы точно/сразу же освоитесь в Токио" (通用する - иметь хождение, употребляться; быть действительным, приниматься). Кстати, "you" тут お前ら - именно "вы", а не "ты", т.е., видимо, речь шла не только о Ю, а обо всей их группе.
Интересно, как Гакт это себе представлял? Что они приедут в Токио и найдут себе нового вокалиста? Но как же тогда эти все "я хочу снова играть с тобой когда-нибудь"? Кстати, там было просто "вместе", не указывая, что именно с одним Ю. Может, планировал что-то вроде параллельного сольного проекта, как у Хайда с Vamps и Ларками?..

А, еще вот что. Это на уровне догадок, честно говоря, и скорее комментарий, а не правка к переводу. «Я рад, что ты не забыл обо мне и позвонил. Будешь выступать в следующий раз − позвони. Я приеду». Там в японском тексте не просто "будешь выступать", а "если у тебя будут еще какие-то ивенты". Разницы, конечно, особой нет, но мне кажется, Ю имеет в виду конкретно вот этот концерт, в котором он принимал участие, а не просто приехал посмотреть (хотя посмотреть он тоже приезжал - как минимум на знаковые концерты, в Nippon Seinenkan и Nippon Budokan).
10.10.2016 в 21:07

Evil Teabag
~Ryuik~, вот правду говорят, одна голова хорошо, а две - лучше. Большое спасибо за ценные комментарии!

Fit in меня и сбило немного, в том смысле, что это чаще значит "влиться (в некую группу, коллектив)", а тут-то "коллектив" побольше будет. Может даже "Токио" как "токийская музыкальная сцена".
В общем, в этом месте меняю на "приезжайте, вы быстро освоитесь".

о, кстати, заглянула сейчас в оригинал и поняла, что неправильно читала тут вопрос. В смысле, из английского мне почему-то казалось, что спрашивают, не уговаривал ли Ю Гакта остаться в Малисах (может, потому что до этого там речь шла о начале сольной карьеры). Но в японском там именно "Вы не уговаривали его остаться в Киото?" (вернее, там даже "не отговаривали его от переезда в Токио?") Это к слову о моих личных глюках, потому что вообще-то логично, что "уговаривать остаться" Ю мог именно в Киото))) Что-то странное со мной.
Для точности добавлю "остаться в Киото", чтобы никого не вводило в заблуждение.

Интересно, как Гакт это себе представлял? Что они приедут в Токио и найдут себе нового вокалиста? Но как же тогда эти все "я хочу снова играть с тобой когда-нибудь"? Кстати, там было просто "вместе", не указывая, что именно с одним Ю. Может, планировал что-то вроде параллельного сольного проекта, как у Хайда с Vamps и Ларками?..
Или не собирался в Малисах оставаться навсегда? Что-то для себя придумывал. В итоге сольный проект получился, только не параллельный. : )
А вообще как-то даже взгрустнулось, что Ю в Малисы не звал. Просто любопытно было бы на это взглянуть. Тем более, что
~Ryuik~, Ю имеет в виду конкретно вот этот концерт, в котором он принимал участие, а не просто приехал посмотреть

Там в японском тексте не просто "будешь выступать", а "если у тебя будут еще какие-то ивенты".
Хммммм. Понятно. Не очень люблю "ивенты" в русском, лучше обыграю так:

Но до переезда в Токио Вы не опустили руки.
Не опустил. Гаку всё время повторял: «Я хочу снова играть вместе когда-нибудь». Я не слишком-то верил в возможность этого. Он повторял: «Когда-нибудь, когда-нибудь, когда-нибудь ~» Ну я ему и ответил: «Я рад, что ты не забыл обо мне и позвонил. В следующий раз, будете устраивать ещё один сборный концерт − позвони. Я приеду. Решено?» Забавный он человек, этот Гаку. Прямо мастер втягивать людей в разные затеи. Даже когда я на минуту задумываюсь: «Чтоооо? Это невозможно», − он берёт инициативу на себя и силой тянет меня вперёд. «Невозможно? Плевать! Мы не сможем? Кому какое дело? Давай просто сделаем!» Так он тянет человека за собой и втягивает его в очередную затею. Пожалуй, именно такие люди, которым спокойно не сидится, в итоге и добиваются успеха (смеётся).


Будут ещё замечания по сравнению с оригиналом? Возможно, ещё что-нибудь следует уточнить?
Ещё раз спасибо!
10.10.2016 в 21:22

Evil Teabag
~Mizuki-chan~, Спасибо большое!
Пожалуйста большое! : )
11.10.2016 в 20:13

Разберемся!
это прекрасно, спасибо ) :flower:
12.10.2016 в 21:11

О май Гакт, даруй нам песни свои каждый день и прости нам несовершенство наше
Спасибо за перевод. Очень интересное интервью. Нравится как он говорит о Гакте и своей семье. Оказывается у них с Гактом общее не только любовь к музыке, но и слабое здоровье в детстве. Вот что значит воспитание духа и тела
Хорошо что они встретились) Еще раз спасибо было очень очень интересно. И за пояснения тоже
27.10.2016 в 21:59

Evil Teabag
Jihi-ko, пожалуйста!

Gackt the best, пожалуйста!
Оказывается у них с Гактом общее не только любовь к музыке, но и слабое здоровье в детстве. Вот что значит воспитание духа и тела
Тоже отметила для себя, что у них, оказывается, больше общего.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии