Автор:
scalesoflibra Источник:
scalesoflibra.wordpress.comДа, я тоже осаэкирэдзу ни аишицудзукетанула
Я размышляла над вопросом, почему ГАКТ использовал комбинацию кандзи+катакана вместо кандзи+хирагана, и, так вышло, что не так давно я смотрела клип, поэтому решила, раз эта линия сюжета ЛУННОЙ САГИ развивается в Европе, наверное, таким образом он хотел показать, что песню поёт не один из японских вампиров-родоначальников, а, скорее, вампир из Европы. читать дальшеПоскольку катакана употребляется не только для акцентирования или отражения историчности, но также с тем, чтобы показать: а) персонаж не-японского происхождения говорит по-японски для облегчения понимания текста японской аудиторией, но в рамках сюжета подразумевается, что персонаж разговаривает на любом другом языке, смотря по контексту или б) изобразить персонажа не-японского происхождения, который разговаривает по-японски, (неважно хорошо ли, плохо ли – наподобие того, как порой на американском ТВ реплики некоторых людей сопровождают титрами, даже если они говорят с еле заметным акцентом, который не препятствует пониманию). В подобных случаях чаще записывают катаканой всё, но и смешанная запись катаканой и кандзи тоже не редкость. Сразу вспоминается Сасадзука Элиза. (Прим.пер: Сасадзука Элиза – персонаж из игры P.S. I LOVE YOU GACKT. По сюжету – подруга детства ГАКТА, японка по одному из родителей. В рамках проекта Nescafe на ютюбе ГАКТ проходил эту игру и зачитывал реплики от лица Элизы с выраженным иностранным акцентом.)
Лично я предпочитаю считать, что он применил катакану для того, чтобы подчеркнуть силу эмоции, ведь безответная либо так или иначе не нашедшая взаимности любовь – сильное и паршивое чувство. А ещё я нахожу, что практика написания всего, что говорят иностранцы, с применением катаканы, попахивает дискриминацией (хотя, если речь идёт о значении А – с целью облегчения понимания японской аудиторией – то тут я, так и быть, могу сделать скидку). Однако ГАКТ нередко повторяет, что в каждой его песне изображён какой-либо персонаж, и учитывая это, считаю, версия о том, что он предназначил эту песню не-японскому персонажу, тоже имеет право на существование.
Кое-что ещё обратило на себя моё внимание в этой песне, а именно – странный сигнал на 3:40 на фоне слов “kimi no na wo”. Он слышится и в CD-, и в MP3- и в AAC-рипах этого трека. Напоминает сигнал старого iMac G3. Такие сигналы можно было установить на будильник. Есть по меньшей мере ещё один пример того, как сигналы Mac звучат в странных места в его песнях, а именно: 2:37 в Kimi Ga Matteiru Kara. Этот сигнал когда-то обозначал четверть часа в старом семейном iMac. Уверена, подобный звук можно слышать ещё в одной песне, но, к сожалению, в своё время я записала эти соображения в комментариях iTunes на своём MacBook Pro, который давно приказал долго жить. Постараюсь всё записать в следующий раз, как услышу такие звуки.
@темы:
Тексты,
Переводы статей,
Scalesoflibra,
ГАКТ